сложности перевода или?

добрый вечер. наверное, глупая тема, но больше неоткуда помощи ждать. очень хочется понять, в чем дело. я переписываюсь с тайской девушкой и вот ситуация:

она мне прислала свою фотографию. я ей сказал, что она похоже на милую кошечку))) и потом спросил у нее, как она сама считает, на кого она похожа. т.е. with who you identify yourself? (в своем англ не уверен. может, я не верно выразился?) мб, в Таиланде это обидный вопрос? о таком нельзя спрашивать...

в ответ получил следующее:
what
why you ask me that
i can take pic by my self
why not
} : (

пжлста, не удаляйте тему =(
Таиланд. Лучшие предложения!
Вспомнился случай:
Молодожёны поехали в гости к родственникам молодого мужа в посёлок на крайний север.
А там пожилая родственница, совершенно не говорящая по русски, спрашивает, почему муж свою молодую жену называет "лапочка"? Что означает это слово? Ей объяснили.
Она плюнула и сказала, что никогда бы не позволила бы своему мужу называть её "собачья нога".
Вот как-то так :)
Так... ГЕ во всей красе... o_o

В ее понимании Вы спросили: "С кем это ты там? Кто тебя сфотографировал?". Немалую роль сыграл как Ваш "английский", так и ее уровень понимания тайглиша. Первую часть опустим, а вот вторая выглядела так: "with who you"... чешет репу "с кто ты... ааа... с кем ты?" Далее, "identify yourself"... арайва... май квам ва нгай... "identify" - "АйДи карт или фотка на паспорт... ну, короче речь про фотку", потом "yourself" - "сама... ааа...твоя - вот. точно - твоя фотка! Ооооо, как он узнал??????"

ЗЫ: главное, чтобы у нее буйвол в семье был здоровый, сестра/брат не падали с мотобайка, а у бабушки с дедушкой прямо перед сезоном дождей не потекла крыша дома (а сезон дождей уже скоро).
ГЕ?
"С кем это ты там? Кто тебя сфотографировал?"
ойейейей))) теперь ясно. спасибо. был бы безмерно вам благодарен, если бы вы подсказали мне, как правильно задать тот вопрос про сходство. моих знаний пока не хватает, а ситуацию хочется исправить. переводчики кривые. просто "I didn't mean it" не помог.

пожалуй, надо впредь поменьше спрашивать то в чем не уверен, потому что это уже не первый случай(
spbJoker :ГЕ?
Читайте классику. Синдром "ГЕ" многократно описан на различных форумах. Здесь формат форума немножко не тот, чтобы в подробностях раскрывать все характеристики этого состояния.
spbJoker :был бы безмерно вам благодарен, если бы вы подсказали мне, как правильно задать тот вопрос про сходство.
Правильно не получиццо, так как "правильно" - это не просто грамотный перевод, но и уровень английского у собеседника, достаточный для понимания этого правильного перевода. Можно перевести на тайский, но это может иметь обратный эффект.

ЗЫ: кошка - это еще ничего, но не дай бог провести параллель с "лисичкой". За это можно и канделябром по морде получить.
некоторые вопросы мне и вправду очень трудно сформулировать. судя по всему, данный вопрос был сформулирован мною через одно место и тут уже не важен уровень английского у собеседника. наверное, лучше было бы использовать слово association (или similarity) , а не identify. ничегооооооо) рано или поздно я добью эту фразу. цепляет то, что не могу сказать то, что хочу. это и будет моей мотивацией к дальнейшему изучению языка.
spbJoker :судя по всему, данный вопрос был сформулирован мною через одно место и тут уже не важен уровень английского
Да он и по-русски звучит, мягко говоря, не очень. Слово "идентифицировать" оно кагбэ очень официальное. Здесь же больше подойдет "походить на", которое переводится как "look like (you're looking like).
Таиланд. Лучшие предложения!
не очень. разве? я имел в виду похожесть на зверюшек. еще ни одна рус герл не обижалась на подобный вопрос)) да-да. когда я писал на кого она похожа, то я использул look like, а вот с вопросом протупил и решил написать иначе.
spbJoker :еще ни одна рус герл не обижалась на подобный вопрос))
По-тайски даже спросить невозможно "походить на КОГО", потому что зверюшки - они "ЧТО", и никак иначе. Надо обязательно расширять и конкретизировать, что похоже - выражение лица, поведение и т.д. Хотя в разговорах женщины и дети часто называют себя не местоимением "я", а "мышкой", что подчеркивает их более низкий социальный статус по отношению к тому, к кому они обращаются. Но "ласкательное" сравнение с животными там не принято, так как животные по определению имеют более низкий статус, чем человек или женщина.
фотку кошечки в студию, что бы предметно апсуждать ;) :beer
с этой девушкой я не общаюсь с февраля месяца. но тут на днях зашел на ее страничку и увидел старую фотку и под ней комменты. оч интересно, что там написано)) буквально сгораю от любопытства, хотя , возможно, что ничего интересного там и нет...поди ж ты пойми этот переводчик с тайского на англ =)))
кто-нибудь может помочь? всего 3 строчки . переводчик выдает вот такое:

สวยทั้งคนทั้งดอกไม้
All the pretty people and flowers.


ก็สวยดีนะ..แต่ตอนนี้ช่วยที..กะพริบตาไม่ได้แล้วง่ะ..
That's pretty good too ... but right
now, helped by blinking an eye. .. nga ..:-D


คิดถึงคนให้ดอกไม้ช่อนี้มาก
I miss you so much, this bouquet of flowers people.:-/

переводчик хоть где-то рядом или вообще не о том речь?)))) пожалуйста, умоляю, кто-нибудь выручите :beer
особенно волнует последняя строчка.
spbJoker :переводчик хоть где-то рядом или вообще не о том речь?))))
Где-то рядом :D Тайский, он сцк, так вот гуглем и переводицца lol
могу ошибаться, но тайцы при сходстве, либо похожести объектов, любят на инглише использовать выражение "сэйм сэйм - same same".
мож написать ей- "ю сэйм сэйм претти китти"? :)))))))
Чепурашка
где-то рядом...хммммм...мог бы ты точно перевести за какое-то вознаграждение?)


Серджио
это уже совсем не актуально )) но спасибо) кстати, когда я заказывал цветы через Михаила, то видел на курьере футболку с этой надписью same same)
spbJoker :Чепурашка
где-то рядом...хммммм...мог бы ты точно перевести за какое-то вознаграждение?)
Не, за вознаграждение я по мелочи не перевожу.
особенно волнует последняя строчка:
คิดถึงคนให้ดอกไม้ช่อนี้มาก
I miss you so much, this bouquet of flowers people.:-/
"Я очень скучаю по человеку, который подарил мне этот букет"
неудобно :beer спасибо большое, Чепурашка! я догадывался, но не мог поверить и думал, что переводчик сильно тупит. невероятно, подумать только, мы с ней уже не общаемся давно (+ я первый ее удалил и вообще мы как бы поругались ), а она снова выложила фото букета в апреле и в комментах было написано это. я ошибался. оказывается, все таки можно верить некоторым тайским девушкам.