Произношение в Берлине - странности

Господа, конечно, дурацкий вопрос, но...
Никто не заметил что, вместо ç иногда произносится нечто похожее на ʃ ? Например, в кафе в слове rechnung официантка меня переспросила и произнесла не рехьнунг и не рехнунг даже, а что-то типа решьнунг. Что меня очень удивило, ибо я нигде подобного не читал (а вот ik вместо ich, я признаться не слышал).
Это конкретно такая официантка была - или тут есть закономерность? Ни в одной статье про берлинский диалект я этого не нашел.
Немецкий язык в целом и диалекты в частности тема отдельная и (имхо) больная.
За 12 лет жизни в Германии я неплохо освоил язык (особенно принимая во внимание возраст и прочие обстоятельства), однако когда смотрю по каналу ARTE, например, документальный фильм о швейцарцах (которые тоже говорят на немецком), то не пытаюсь понять что они говорят, а просто читаю титры. На немецком :-D

А "счёт" таки действительно "решьнунг", во всяком случае в Дюссельдорфе
Да, спасибо! Возможно, это влияние платт-дойч
Wat is dat?

http://lmgtfy.com/?q=wat+is+dat
Vitaly0510 :что-то типа решьнунг
Учительница в школе нас учила именно так. "Ишь бин..." А когда мы выучили буквы, я с удивлением увидела, что "ш" вроде бы не должно быть.
Есть тот немецкий язык которым говорят дикторы в ТВ (вполне реальный язык, я именно этот изучал по ходу дела в Германии) и есть огромное множество диалектов из которых некоторые я слушаю с интересом, а некоторые не понимаю (не слышу) вообще и похоже что швейцарцы еще не самый худший пример, хотя ихний дойч не понимаю (но они умеют и нормальный немецкий и английский - те, с которыми мне приходится встречаться). Настоящий берлинский теперь проще найти на сцене, но он существует и в природе, но надо всиречаться с коренными берлинчанами а не презжими, хоть и несколько поколений назад. Также полностью не понимаю диалект из окрестностей Ляйпцига, зато Дрезденский говор слушаю с удовольствием. А настоящий баварский и не немецкий вовсе. Итд.
Wat is dat?
Спасибо за ссылку.

Тут-то все как раз понятно - это связано с тем, что в нижнемецком (как и в голландском, и в английском) не произошел южнонемецкий переход глухих согласных (то есть "п" - в "пф" (Path-Pfad,) "т" - в "с" (Foot - Fuss) и т.д.

А вот "ш" там действительно непонятно. В Мюнхене, вроде, кстати было вполне "хь".
.А настоящий баварский и не немецкий вовсе.
Да, все так говорят, хотя... Немецкий как раз и основан на саксонском с некоторыми добавлениями баварской лексики (liebe вместо minne, bringen вместо brengen), который дальше освобождался от фонетических особенностей местных говоров в т.ч. потому, что жители Северной Германии учили его как чужой язык и произносили ближе к написанию. Поэтому, вероятно, это такое искусственное образование, что не уверен, что легко сказать, какой из диалектов ближе или дальше от литературного.